INMIGRACION. EL GOBIERNO DE BONO Y LA UNIVERSIDAD DE ALCALA COLABORAN PARA TRADUCIR INFORMACION SANITARIA A LOS INMIGRANTES

MADRID
SERVIMEDIA

El Servicio de Salud de Castilla-La Mancha (SESCAM) y la Universidad de Alcalá iniciarán próximamente una colaboración que permitirá a los pacientes extranjeros tener un acceso más fáci a determinada información sanitaria, que se va a traducir al inglés y al árabe.

El objetivo de esta iniciativa es favorecer una comunicación más estrecha entre el personal sanitario y los pacientes procedentes de otros países que reciben asistencia médica en los servicios de Atención Primaria o Especializada de Guadalajara.

Según el Ejecutivo autónomo, la realidad social ha ido cambiando en España en los últimos años debido a la llegada progresiva de inmigrantes que requieren asistencia médica yque en muchos casos tienen dificultades para entender nuestro idioma.

Ante la creciente demanda sanitaria de estos pacientes extranjeros, el SESCAM ha adoptado en Guadalajara, en colaboración con la Universidad de Alcalá, una iniciativa pionera para facilitarles el uso de los recursos asistenciales.

Alumnos procedentes de esta universidad, inscritos en el Programa de Formación en Traducción en Servicios Públicos, realizarán su periodo de prácticas en los servicios de Atención Especializada del Hopital Universitario y Atención Primaria con un programa de actividades que abarca desde facilitar la comprensión de informaciones sobre temas relacionados con la salud, hasta la traducción de folletos y material informativo para los usuarios. También se encargarán de organizar sesiones informativas con personal sanitario para facilitar la comunicación interlingüística.

La traducción de documentos se realizará a las lenguas más solicitadas, inglés y árabe. En lo que se refiera a Atención Especializada,en una primera fase el Hospital Universitario entregará para su transcripción a estos idiomas los formularios que deben conocer los pacientes a la hora de otorgar el consentimiento informado preceptivo para todas las intervenciones quirúrgicas y determinadas pruebas diagnósticas.

Además, se traducirá la información general que entregan a los pacientes hospitalizados los servicios de admisión y de atención al paciente, que consiste, básicamente, en una guía que recoge los derechos y deberes del pacient, así como recomendaciones para hacer más satisfactoria la estancia en el centro hospitalario (horarios de visita, servicios no sanitarios, etc.).

La colaboración se ampliará más adelante para que los alumnos actúen de intérpretes en las consultas programadas más frecuentadas por pacientes extranjeros y en la atención domiciliaria.

En Atención Primaria está prevista la traducción de documentos relacionados con programas de educación para la salud y la información sobre el funcionamiento de los cetros de salud.

Los traductores intervendrán en consultas de pediatría con mujeres embarazadas, participarán en sesiones informativas con profesionales sanitarios para que estos se familiaricen con otras culturas e idiomas, y acompañarán a los trabajadores sociales que prestan atención a inmigrantes en Guadalajara y Azuqueca de Henares. En el futuro se estudiará la posibilidad de extender este servicio a las zonas rurales.

(SERVIMEDIA)
14 Mar 2003
J