ETA. La Audiencia pone hasta tres intérpretes para traducir las palabras de Otegi

- Ante las amenazas de impugnación por parte de las defensas

MADRID
SERVIMEDIA

El tribunal presidido por la jueza Ángela Murillo recurrió hoy a tres intérpretes de la Audiencia Nacional para traducir las palabras pronunciadas en euskera por Arnaldo Otegi en el homenaje al etarra José María Sagarduy y evitar así que la defensa del ex portavoz de Batasuna pueda tirar abajo la causa.

La fidelidad en la traducción al castellano de las palabras de Otegi es fundamental para el juicio que la Sección Cuarta de la Sala de lo Penal de la Audiencia Nacional está celebrando contra el ex portavoz de Batasuna, ya que se le acusa de un delito de enaltecimiento del terrorismo, una figura en la que es imprescindible conocer con exactitud el contenido de las declaraciones objeto del proceso.

Los supuestos problemas de traducción obligaron a la magistrada Murillo a suspender la sesión de ayer. El tribunal tomó esta decisión tras las reiteradas protestas por parte de los abogados de la defensa a cuenta de las traducciones que estaba realizando la intérprete de euskera presente en el juicio.

El enfado de los letrados de los acusados alcanzó su cénit después de que se proyectaran ante el tribunal los videos que existen sobre el homenaje, en concreto las cintas grabadas por EITB y TVE.

Tras el visionado, tanto Foro de Ermua como Dignidad y Justicia pidieron al tribunal una traducción de las palabras de Otegi y las otras dos acusadas, Itziar Galardi y Josune Irakulis, recogidas en las cintas.

La presidenta del tribunal, la magistrada Ángela Murillo, aseguró que la sala “no ha entendido ni ‘papa’” y ordenó al intérprete que efectuara la traducción, para lo que se celebró un pequeño receso.

Al retomarse la vista, el intérprete dio lectura a su traducción, una versión en castellano de las palabras de las los acusados que fueron duramente criticadas por la abogada de Otegi, Jone Goiricelaia.

La letrada aseguró que la traducción no se ajustaba a la realidad y afirmó que el intérprete “no reúne los requisitos legales” para desarrollar su labor.

“No consta su titulación ni si tiene el grado de perito, no es lo mismo ser intérprete que hacer la traducción de un vídeo en euskera”, señaló Goiricelaia.

Por este motivo, el tribunal decidió citar hoy a tres intérpretes de euskera para que pudieran realizar una nueva traducción y cotejar las diferentes versiones para calibrar su fidelidad.

El video que recoge la intervención de Otegi y de los otros acusados fue proyectado de nuevo al inicio de la sesión de hoy. Tras el visionado, el tribunal dio 45 minutos –un plazo que finalmente se alargó hasta la hora y cuarto- a los intérpretes para que realizaran una nueva traducción.

Esta traducción refleja que Otegi, entre otras frases, aseguró durante su intervención en el homenaje a Sagarduy, celebrado en Amorebieta (Vizcaya) en 2005, que un País Vasco libre y “verdaderamente” democrático “no puede construirse sin lucha y sin compromiso” y cerró su discurso diciendo: “Se los debemos a los presos políticos y a tantos compañeros que han fallecido”.

(SERVIMEDIA)
29 Ene 2010
DCD/caa