El Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, más accesible

MADRID
SERVIMEDIA

La 35 edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro volverá a ser accesible a las personas con discapacidad auditiva y visual, gracias a la colaboración del propio festival, el Real Patronato sobre Discapacidad a través del CESyA, la UC3M, la Fundación Vodafone y la ONCE.

Todas estas entidades presentaron este lunes los pormenores de la iniciativa, gracias a la que las personas con ceguera y/o con discapacidad auditiva podrán disfrutar de siete representaciones teatrales accesibles correspondientes a cuatro obras del programa oficial.

'Fingido y Verdadero', de Lope de Vega; 'En la vida todo es verdad y todo es mentira', de Calderón de la Barca; 'La prueba de las promesas', de Juan Ruíz de Alarcón y Mendoza, y 'El Atolondrado', de Molière, son las funciones que contarán con servicios de apoyo como subtitulado y audiodescripción.

El Real Patronato sobre Discapacidad a través del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), la ONCE, la UC3M y la Fundación Vodafone, junto al propio festival, posibilitarán un pequeño giro en el lema elegido este año, para que, hasta en siete ocasiones, ese 'Disfruta de tus clásicos', se convierta en 'Disfruta de tus clásicos accesibles'.

Así, 'Fingido y Verdadero', de Lope de Vega, contará con subtítulos en las funciones del viernes 13 y el sábado 14 de julio, que se escenificarán en la Antigua Universidad Renacentista (Aurea).

Por su parte, 'La prueba de las promesas', de Juan Ruíz de Alarcón y Mendoza, se representarán en versión subtitulada y audiodescrita el sábado 21 y subtitulada el domingo 22 de julio también en la Aurea.

'En la vida todo es verdad y todo es mentira', de Calderón de la Barca, se llevará a escena subtitulada el martes 24 de Julio y subtitulada y audiodescrita el miércoles 25 del mismo mes en el Hospital de San Juan.

Finalmente, 'El atolondrado', de Molière, contará con audiodescripción el día 28 de julio a las 22.45 horas, en su representación de la Plaza de Santo Domingo.

LA PREPARACIÓN

Pero para que el festival sea accesible, "los especialistas en 'audesc' han tenido que realizar un gran trabajo entre bambalinas", apunta la ONCE.

Así, detalla, en primer lugar, el guionista tiene que disponer del libreto que junto a una copia de uno de los ensayos le permitirá elaborar el guión audiodescrito, que añade una serie de informaciones sonoras adicionales que explican a las personas ciegas o deficientes visuales las acciones, gestos, escenarios, vestuarios y otros aspectos relevantes que ayuden a comprender mejor la trama o contenido de la obra.

Dichas informaciones las transmite un locutor que está en la sala en el momento de la representación, aprovechando los silencios de los actores.

Del mismo modo, la elaboración del subtitulado para personas sordas requiere de la preparación de los subtítulos que recojan los elementos de diálogo y sonoros que se producen en la obra, incluidas las entonaciones, los sonidos ambientales, la música y las letras de las canciones.

Se trata de que los espectadores con discapacidad auditiva puedan seguir a través del texto las palabras, emociones y sonidos que hacen un conjunto completo en una obra teatral.

Asimismo, la preparación previa incluye la integración en la escenografía tanto de la pantalla en la que se proyectarán los subtítulos, como de la audiodescripción, siempre en sincronía con los diálogos y sonidos de la escena.

(SERVIMEDIA)
02 Jul 2012
IGA/gja