Lenguas Senado. López Aguilar descarta una traslación del plurilingüismo a la Eurocámara
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
El presidente de la Comisión de Justicia, Libertades Civiles e Interior del Parlamento Europeo y presidente de la Delegación Española Socialista en dicha institución, Juan Fernando López Aguilar, afirmó hoy que "no hay ninguna perspectiva" de que el uso de las lenguas cooficiales en el Senado se traslade a la Eurocámara, pues "no hay ninguna iniciativa" al respecto ni ninguna "proyección" a la UE de lo que se decida en las cámaras representativas de los estados miembros.
López Aguilar explicó a Servimedia que la introducción de las lenguas cooficiales en el Senado "nada tiene que ver con la reglamentación en el Parlamento Europeo", y por tanto "no afecta" a la situación actual. Ésta es consecuencia del rechazo de la Eurocámara a la petición formulada por España en el Consejo Europeo de que el catalán, el euskera y el gallego pasaran a ser lenguas de uso en el Parlamento de Estrasburgo.
El eurodiputado socialista defendió que el Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero ha manifestado su "convicción firme" de que el Estado autonómico y el pluralismo lingüístico suponen un "enriquecimiento de la cultura española", "una fortaleza, no una vulnerabilidad". Por eso, dijo, "no ha puesto reparos a los avances en el pluralismo lingüístico, no sólo en España sino tampoco en la UE", y se ha mostrado dispuesto a favorecer el uso de las lenguas cooficiales del Estado en las instituciones europeas "con cargo a recursos propios".
No obstante, reconoció que, una vez expresada esa posición en el Consejo, la decisión corresponde al Parlamento Europeo y éste la rechazó, "porque ya funciona con lenguas cooficiales que lo son en los estados miembros", cada uno de los cuales se expresa en una sola salvo que la cooficialidad se extienda a todo su territorio, como es el caso de Bélgica.
López Aguilar recordó que los ciuudadanos pueden dirigirse a las instituciones europeas en cualquiera de las lenguas cooficiales de su estado, en documentos cuya traducción corre a cargo de la propia Eurocámara", que destina a ello "cuantiosos recursos" y encomienda a servicios externos.
Sin embargo, justificó que esta posibilidad no se extienda a los trámites parlamentarios, que requieren una "ingente documentación que sólo es válida cuando ha sido traducida y distribuida en tiempo y forma", de tal forma que si no lo hiciera una enmienda podría ver congelada su tramitación.
(SERVIMEDIA)
19 Ene 2011
KRT/jrv