Gabilondo vería “atinado” abrir un debate sobre el doblaje de las películas
- Para mejorar el conocimiento de idiomas
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, se mostró este jueves a favor de “abrir un debate serio”, con tranquilidad y consenso sobre la conveniencia de emitir en versión original las películas extranjeras en lugar de doblarlas, pues ello “incide en el conocimiento de idiomas”.
En rueda de prensa tras la presentación de los presupuestos de Educación para 2011, Gabilondo alabó no obstante el trabajo de la industria del doblaje en España, “de la que solo puedo hablar bien”, aunque “sería atinado mirar en esta dirección”, observó.
Gracias a la televisión digital muchas familias ya utilizan los subtítulos, subrayó, lo que “nos está indicando que tendríamos que abordar este asunto”, agregó Gabilondo.
“Yo no digo que sea la panacea” y que todo se reduzca “a doblar o no doblar”, pero “es evidente que en aquellos países donde no se doblan las películas” el dominio de idiomas es mayor, afirmó el ministro.
Como ejemplo, citó el caso de Portugal, “un gran país” donde se habla inglés, dijo, mucho mejor que España, ”que ocupa el 4º lugar por la cola en la UE”.
QUÉ ES UN CENTRO BILINGÜE
Gabilondo abogó, además, por definir qué se entiende “por centro bilingüe” y establecer ”qué condiciones deben reunir” los así considerados.
En su opinión, este término se aplica a veces “con demasiada ligereza”, pues no basta con que algunos profesores hayan pasado tiempo en el extranjero o con que se impartan algunas clases en otro idioma.
“Bilingüe es una palabra muy definida”, y resulta difícil comprender que “algunas comunidades” afirmen que su enseñanza es tal, señaló.
No se trata “de abrir polémicas”, sino de “abrir consensos”, matizó Gabilondo, para quien es importante aclarar entre todos “qué es un centro bilingüe”.
Por último, el ministro se mostró “dispuesto” a estudiar “posibles cambios normativos” para facilitar el acceso de más profesores extranjeros a la enseñanza de lenguas en España.
El Plan de Idiomas contempla la formación del profesorado, explicó, pero precisó que “en el Espacio Europeo de Educación Superior” se procura una gran movilidad no solo de estudiantes, sino también de docentes.
A juicio de Gabilondo, se podrían revisar las condiciones que se exigen para obtener la capacitación de profesor, “siempre por consenso y con el acuerdo de los agentes sociales”.
(SERVIMEDIA)
07 Oct 2010
AGQ/gja