VAZQUEZ MONTALBAN ES EL UNICO ASPIRANTE ESPAÑOL A LOS PREMIOS EUROPEOS DE LITERATURA Y TRADUCCION 1992
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
Manuel Váquez Montalbán es el único aspirante español, con su novela "Galíndez", a los Premios Europeos de Literatura y Traducción de este año, que se fallarán mañana en el transcurso de una cena que tendrá lugar en el Salón Real del Casino de Madrid.
Está prevista la asistencia a este acto, entre otras personalidades, del comisario de Cultura de la CE, Jean Dondelinger; del ministro de Cultura español, Jordi Solé Tura, y de algunos de los finalistas.
Para optar a estos galardones, instituidos en 1989 poruna resolución del Consejo de Ministros de Cultura de la CE, fueron seleccionados un total de treinta y una novelas en representación de doce países y veintisiete libros traducidos correspondientes a diez países.
Ambos premios, de periodicidad anual, tienen una dotación de 20.000 ecus (2.800.000 pesetas) y están abiertos a todos los géneros literarios, ya sean novela, poesía, teatro, ensayo o cuento. Cada estado miembro puede presentar hasta un máximo de tres candidatos en cada modalidad.
La list de candidatos a estos galardones europeos, que se dio a conocer el pasado día 2 de octubre en Frankfort, incluye en el apartado de creación, junto a Vázquez Montalbán, a la portuguesa Fiama Hasse Pais Brandao, el griego Georges Cheimonas, el holandés Frederick Hermans, la alemana Brigitte Kronauer y el irlandés William Trevor.
El jurado del premio de creación está presidido por el español Rafael Conte e integrado por Joachim Sartorius, de Alemania; Mette Winge, de Dinamarca; Nasos Vayenas, de Grecia;Renato Minore, de Italia; Josepg Groben, de Luxemburgo; Rudi Van Der Paardt, de Holanda; Clara Crabbe Rocha, de Portugal, y Alan Ross, del Reino Unido.
En el apartado de traducción, los nominados son la alemana Hildegard Grosche, la francesa Erika Abrams, la holandesa Anekke Brassinga, el griego Sócrates Kapsaskis, el danés Hans Peter Lund y Claude Murcia, que realizó la versión francesa de la novela "En penumbra" del español Juan Benet.
El belga Piet Thomas preside el jurado de traducción, en elque también figuran la alemana Karin Graf, el danés Vagn Grosen, la portuguesa Ana Hatharley, la griega Helene Politou-Marmarinou, el español Miguel Sáenz Sagaseta, el italiano Pier Francesco Paolini, el francés Jean-Pierre Salgas y el irlandés Peter Sirr.
(SERVIMEDIA)
25 Nov 1992
J