LA UTILIZACION DE LAS LENGUAS COOFICIALES EN EL SENADO NO SUPONDRA UN ALTO COSTE ECONOMICO PARA LA CAMARA

MADRID
SERVIMEDIA

a utilización de las distintas lenguas cooficiales en la Comisión General de Autonomías del Senado no supondrá un alto coste económico a la hora de habilitar infraestructuras en la cámara o de disponer de un equipo de traductores, según informaron a Servimedia fuentes parlamentarias.

El secretario segundo de la Mesa del Senado, el socialista Javier Rojo, declaró a esta agencia que el coste económico "será mínimo", ya que la cámara cuenta en la actualidad con unos servicios de traducción simultánea, "qe ahora tendrán una mayor rentabilidad".

Rojo explicó que, una vez aprobada la modificación del Reglamento de la Cámara Alta, que permite que en la Comisión General de las Autonomías se utilicen una vez al año las lenguas cooficiales, la Mesa del Senado recibirá un informe que evaluará el presupuesto y las condiciones necesarias para la celebración de dichas sesiones.

"Pero no cabe duda", subrayó el senador socialista, "de que la cuantía económica que supondrá para la cámara será prácticamente nua, porque se trata de reuniones muy puntuales".

Rojo señaló que no cree que el Senado vaya a incrementar la plantilla de funcionarios para atender las necesitades de traducción linguística, al tiempo que se mostró partidario de realizar contratos de prestación de servicios para cuestiones puntuales.

De acuerdo con las fuentes consultadas por esta agencia, es probable que las comunidades autónomas colaboren con el Senado y faciliten a la cámara sus propios traductores, lo que contribuiría a reduci aún más los costes.

Por otra parte, el presidente del Senado, Juan José Laborda, anunció hoy, en un encuentro con periodistas, que llevará una propuesta a la Mesa y a la Junta de Portavoces, para pedir asesoramiento y colaboración a las instituciones de las comunidades autónomicas encargadas de la preservación y normalización lingüística.

Laborda explicó que la Cámara Alta solicitará este asesoramiento para que las traducciones de las sesiones y debates reflejen con todo rigor el contenido semánico.

(SERVIMEDIA)
13 Ene 1994
M