PREMIO NOBEL. TEXTO INTEGRO DE LOS DOS POEMAS DE SZYMBORSKA TRADUCIDOS AL ESPAÑOL
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
La poetisa polaca Wislawa Szymborska, galardonada hoy con el Premio Nobel de Literatura, sólo tiene traducidos al castellano dos poemas, recogidos en el libro "Poesía polaca contemporanea" (Ediciones Rialp) y traducidos por el profesor de la Universidad Complutense Fernando Presa.
A continuación, reproducimos íntegros los dos poemas de Szymborska, titulados "El número Pi" y "Los monos de Brueghel", claros exponentes del estilo irónico y suavemente humorístico de l nueva Premio Nobel de Literatura.
"EL NUMERO PI"
El número Pi es digno de admiración tres coma uno cuatro uno todas sus cifras siguientes también son iniciales cinco nueve dos, porque nunca se termina. No permite abarcarlo con la mirada seis cinco tres cinco con un cálculo ocho nueve con la imaginación siete nueve o en broma tres dos tres, es decir , por comparación cuatro seis con cualquier otra cosa dos seis cuatro tres en el mundo.
La más larga serpiente después de varios metros se interrumpe. Igalmente, aunque un poco más tarde, hacen las serpientes fabulosas. El cortejo de cifras que forman el número Pi no se detiene en el margen de un folio, es capaz de prolongarse por la mesa, a través del aire, a través del muro, de una hoja, del nido de un pájaro, de las nubes, directamente al cielo a través de la total hinchazón e inmensidad del cielo. ¡Oh, qué corta es la cola del cometa, como la de un ratón! ¡Qué fragil el rayo de la estrella que se encorva en cualquier espacio!
Pero aquí dos tres quinc trescientos noventa mi número de teléfono la talla de tu camisa año mil novecientos setenta y tres sexto piso número de habitantes sesenta cinco céntimos la medida de la cadera dos dedos la charada y el código en la que mi ruiseñor vuela y canta y pide un comportamiento tranquilo también trascurren la tierra y el cielo pero no el número Pi, éste no, él es todavía un buen cinco no es un ocho cualquiera ni el último siete metiendo prisa, oh, mentiendo prisa a la perezosa eternidad para la permanencia.
"LO DOS MONOS DE BRUEGHEL"
Mi gran sueño en el examen de revalida sería: dos monos, atados con una cadena, se sientan en una ventana al otro lado del cristal el cielo vuela y el mar se baña.
Hago un examen de historia de la humanidad. Tartamudeo y vacilo.
Un mono, con la mirada fija en mí, escucha irónicamente, el otro, en apariencia, duerme, pero cuando tras una pregunta se hace el silencio me sopla a través del callado sonido de la cadena.
(SERVIMEDIA)
03 Oct 1996
J