EL PREMIO LITERARIO BRITANICO BOOKER INTRODUCE UNA CATEGORIA PARA TRADUCTORES
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
Los organizadores del prestigioso premio literario británico Booker han introducido una categoría para traductores, dotada con 22.063 euros.
Diez de las diecisiete obras finalistas de la edición de este año eran de autores de habla no inglesa, lo que animó a los miembros del jurado a proponer la creación de esta categoría. "Los jueces eran cada vez más conscientes del gran papel que juegan los traductores", declaró el presidente del tribunal, John Carey.
El premio Booker está dotado con 88.261 euros, sin embargo los traductores no veían recompensada su labor hasta ahora, según informa "The Guardian".
Entre los profesionales que podrían recibir este premio por primera vez se encuentran los que han traducido a la lengua de Shakespeare la obra de Gabriel García Márquez, Günter Grass, Milan Kundera, Stanislaw Lem, Naguib Mahfouz, Tomas Eloy Martínez y Kenzaburo Oe.
El autor ganador de la edición del Booker de este año, decidirá qué traductor será premiado, y el premio podrá ser compartido.
Dorothy Sym, secretaria de la Asociación de Traductores del Reino Unido, ha acogido con satisfacción la noticia. En su opinión, la iniciativa contribuirá al reconocimiento de una profesión infravalorada y a menudo mal pagada, que sin embargo contribuye a que muchos autores amasen fortunas.
"Muchos editores se oponen a pagar royalties a los traductores, y en su lugar les ofrecen un pago único, sin más compensaciones, incluso en el caso de que el libro se convierta en un best-seller", denuncia Sym.
(SERVIMEDIA)
06 Mayo 2005
LVR