EL PLAN SOBRE DROGAS ATRIBUYE A LA ETB LA TRADUCCION DEL LEMA DE SU ULTIMA CAMPAÑA PREVENTIVA AL EUSKERA, QUE DIFIERE DEL ORIGINAL

- Donde debe decir "A tope sin drogas" se dice "No hay descanso sin drogas"

MADRID
SERVIMEDIA

La Delegación del Gobierno para el Plan Nacional sobre Drogas (PNSD) atribuyó hoy a la televisión autonómica vasca ETB la traducción del castellano al euskera del lema de su última campaña preventiva, ara ser difundida en el País Vasco, que, no obstante, difiere del texto en castellano original, según informó en un comunicado el organismo dependiente del Ministerio del Interior.

Expertos lingüistas siguen sin ponerse de acuerdo acerca de la polémica traducción del lema original "A tope sin drogas", que en euskera se ha traducido como "No hay descanso sin drogas". La campaña lleva en marcha dos meses en el País Vasco con la polémica traducción al euskera.

El portavoz del PNSD, Javier Hernández,reconoció, en declaraciones a Radio Nacional, que "se ha suscitado una duda acerca de la idoneidad de la traducción literaria de lo que es el lema de la campaña al idioma euskera". Agregó que "hay veces que, desgraciadamente, los contenidos no se aciertan al cien por cien".

En la nota difundida, el PNSD subraya "su máximo respeto y su inequívoca voluntad de difundir todos los mensajes preventivos sobre drogas en la lengua oficial del País Vasco".

Sobre la polémica traducción, explica que las tradcciones realizadas por la empresa que gana el concurso en cada comunidad autónoma con lengua oficial propia son cotejadas por un Organismo Público oficial de cada una de ellas.

En este sentido, en el caso concreto de la última campaña preventiva, esta responsabilidad recayó, en el País Vasco, sobre la Delegación de la Televisión Pública Vasca Euskal Telebista (ETB) en Madrid.

(SERVIMEDIA)
25 Ago 1999
L