DEBATE AUTONOMIAS

LOS INTERPRETES DEL SENADO PARA LAS LENGUAS CO-OFICIALES SE ESTRENARAN EN EL DEBATE AUTONOMICO

MADRID
SERVIMEDIA

Los veinticinco intérpretes de lenguas co-oficiales del Estado (catalán, vasco, gallego y valenciano) contratados por el Senado en virtud de la reforma del Reglamento de la Cámara Alta aprobado al término del pasado período de sesiones se estrenarán el próximo lunes, en el Debate del Estado de las Autonomías.

Los traductores-intérpretes de las cuatro lenguas desarrollarán su trabajo desde la Sala Internacional, situada en la planta baja del edificio de ampliación del Senado. Traducirán al castellano las palabras de los presidentes autonómicos y portavoces de grupos parlamentarios que decidan utilizar la lengua de su comunidad autónoma para intervenir en el debate territorial.

Aunque el lehendakari, Juan José Ibarretxe, no acudirá al debate, los intérpretes de euskera estarán disponibles por si el portavoz del PNV decidiera realizar su intervención en esta lengua.

Fuentes de la Cámara Alta señalaron que, habiendo confirmado el resto de los presidentes de comunidades y ciudades autónomas su asistencia al debate, dieciocho en total, se prevé utilicen su lengua autóctona el presidente de la Generalitat de Cataluña, Pasqual Maragall; el de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps; el presidente de la Xunta de Galicia, Emilio Pérez Touriño; y el presidente de Baleares, Jaume Matas.

Asimismo, los portavoces del Grupo de Senadores Vascos (EAJ-PNV), de la Entesa Catalana de Progrés, del Bloque Nacionalista Galego, y el de CIU intenvendrán en su lengua.

En los dos anteriores debates del Estado de las Autonomías celebrados en el Senado, en los años 1994 y 1997, la Cámara también dispuso de traductores-intérpretes de las lenguas cooficiales del Estado, aunque en sendas ocasiones se trataba de personal cedido por los Parlamentos autonómicos.

Los veinticinco traductores deberían haber comenzado a trabajar en la Comisión General de Comunidades Autónomas, en virtud de la aprobación del nuevo Reglamento del Senado, a partir del día 1 de septiembre de este año.

Sin embargo, los procedimientos y los plazos para la selección del personal impidieron que se cumpliera, en fecha, el acuerdo parlamentario, que obligaba a traducir las sesiones de este órgano desde el 1 de septiembre, por lo que se celebró la primera y única reunión de la Comisión General de Comunidades Autónomas sin intérpretes.

A partir de este debate, todas las reuniones de la Comisión General de Comunidades Autónomas dispondrán de intérpretes contratados por el Senado.

(SERVIMEDIA)
04 Nov 2005
M