Se presenta la primera antología poética en lengua de signos española
- Realizada por la Fundación CNSE e incluye obras de autores clásicos desde la Edad Media hasta el siglo XX
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
La Fundación CNSE presentó hoy la primera antología de poesía española traducida a la Lengua de Signos Española (LSE). En ella, se incluyen más de 30 poesías de autores clásicos de la historia de la literatura española, en una recopilación que abarca desde las primeros versos medievales anónimos hasta los poetas clásicos del siglo XX.
Este proyecto se presentó en la Librería La Marabunta (calle Torrecilla del Leal, 32; Madrid) con motivo de la Noche de los Libros, en un encuentro de poesía en el que personas sordas han recitado en lengua de signos española varios poemas que conforman dicha antología que ya está disponible a través de la web 'www.fundacioncnse.org/poesiaenlse'.
El objetivo de esta primera antología de poesía española en lengua de signos española (LSE), que la Fundación CNSE ha realizado con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, es remediar la escasez existente en España de poesía interpretada en esta lengua (solo existían unos poemas de Miguel Hernández publicados por la Fundación CNSE en 2010, así como algún poema en la web 'www.cervantesvirtual.com').
“Para las personas sordas resulta inexplicable que no existiera una antología como ésta de poesía española en LSE”, señaló la patrona de la Fundación CNSE, María Jesús Serna, “puesto que una lengua como la lengua de signos española, cuyo componente básico radica en la visualidad, permite expresar reforzadamente el valor de lo simbólico del lenguaje literario que se quiere trasmitir, en especial el de la poesía, cuya esencia diferenciadora del resto de géneros literarios es precisamente la preeminencia del símbolo”.
Además, Serna puntualizó que “el derecho de acceso universal a la cultura en España, por tanto, no estaba satisfecho cuando toda una comunidad como la de las personas sordas, con una identidad y lengua propias, no contaba con publicaciones en lengua de signos española de la poesía escrita en su país, siendo el género literario que suele considerarse más elevado”.
(SERVIMEDIA)
23 Abr 2013
ROR/gja