EL RESPONSABLE DE LA CAMPAÑA CONTRA LAS DROGAS AFIRMA "SUFRIR" POR LA POLEMICA TRADUCCION DEL LEMA AL EUSKERA

MADRID
SERVIMEDIA

El responsble de la campaña preventiva contra el consumo de drogas, de la Delegación del Gobierno del Plan Nacional sobre Drogas (PNSD), Javier Hernández, afirmó hoy que "estoy sufriendo y padeciendo en las últimas horas" a raíz de la polémica suscitada por la equívoca traducción del catellano al euskera del lema central de la iniciativa.

El Ministerio del Interior, al que pertenece el organismo contra la droga, ha decidido suspender la difusión de su última campaña contra el consumo de estupefacientes en el Pas Vasco al haber quedado confuso el lema central de la misma en la traducción al euskera. Así, el slogan "A tope sin drogas" puede entenderse en el idioma vasco como "No hay descanso sin drogas".

Hernández, en declaraciones a Onda Cero, reiteró que la responsabilidad de traducir la expresión del castellano al euskera le fue adjudicada a la corresponsalía en Madrid de la televisión autonómica vasca ETB, si bien este organismo asegura que no supervisó dicha traducción.

El problema se ha planteado araiz de la dificultad de hallar en euskera un sinómimo de la popular expresión "a tope". Según Hernández, los traductores "reconocieron la dificultad" de hacer una traducción equivalente al cien por cien. El resultado es que en vez de ir en contra se conmina a los jóvenes a consumir drogas.

(SERVIMEDIA)
26 Ago 1999
L