INTERIOR SOSTIENE QUE AUN NO ESTA PROBADA LA INCORRECCION DE LA TRADUCCION AL EUSKERA DEL LEMA DE UNA CAMPAÑA CONTRA LA DROGA
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
El ministro del Interior, Jaime Mayor Oreja, defendió hoy en el Senado una reciente campaña del Plan Nacional sobre Drogas en el País Vasco, a pesar de que tuvoque ser retirada al conocerse que la equívoca traducción al euskera del lema "A tope sin drogas" podía ser interpretada por muchos ciudadanos como "No hay descanso sin drogas".
En respuesta a una pregunta del senador socialista Javier Rojo durante la sesión de control al Gobierno en la Cámara Alta, Mayor sostuvo que aún no está demostrado que se hubiera producido un error por parte del responsable de la traducción. Adujo que, transcurridos varios meses desde que saltó la polémica, los expertos lingüisas aún no se han puesto de acuerdo sobre su verdadera interpretación.
El titular de Interior anunció que de cara a próximas campañas "se consultará a más lingüistas" antes de poner en marcha las distintas campañas de difusión de mensajes contra la droga cuando estos deban de ser traducidos a los idiomas reconocidos por la Constitución en España.
Mayor insistió en los problemas que tuvieron que afrontar los traductores al tener que hacer una interpretación lo más ajustada posible al idioma euskerao catalán de expresiones tan particulares como "a tope". No obstante, reiteró que en el futuro se aplicará el máximo rigor posible en las traducciones para evitar situaciones no deseadas.
(SERVIMEDIA)
29 Sep 1999
L