Salvador Peña y Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducción 2017

MADRID
SERVIMEDIA

Salvador Peña obtuvo hoy el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2017 y Malika Embarek el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, según el fallo de los jurados de estos galardones que concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte con una dotación de 20.000 euros cada uno.

Peña ha sido premiado por la traducción de la obra 'Mil y una noches'. El jurado ha decidido distinguirla "por ofrecernos la primera versión completa y directa del árabe y por la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano”.

Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Como docente e investigador ha realizado estancias en las universidades de Leeds y Londres (Gran Bretaña), así como en la Escuela Rey Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos).

Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés, entre ellas de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat.

Peña ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y participado en el proyecto de investigación estatal ‘Diccionario histórico de la traducción’, como editor para las lenguas semíticas.

Malika Embarek ha sido premiada con el Nacional a la Obra de un Traductor por “su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa”.

Embarek es licenciada en Filología Hispánica. Nacida en Madrid, ha vivido entre Marruecos y España. Hispanista de formación, Embarek se dedica profesionalmente a la traducción y muy en particular a la literaria. Desde 1989 hasta la actualidad ha publicado unas 50 obras, siendo su ámbito de especialización la literatura magrebí de expresión francesa, si bien ha traducido igualmente al novelista marroquí de expresión árabe Muhammad Chukri.

De entre los escritores francófonos traducidos destaca Tahar Ben Jelloun, de quien ha traducido al español prácticamente su obra completa. Especialmente relevantes son sus traducciones de las dos novelas del marroquí Edmond Al Maleh, tituladas 'Recorrido inmóvil' y 'Mil años, un día', o sus traducciones de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal.

Sus traducciones han aparecido en editoriales como Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Círculo de Lectores, Debate, Alfaguara o Alianza. Ha participado en multitud de foros, mesas redondas o congresos sobre literatura francófona y actividades relacionadas con la traducción.

(SERVIMEDIA)
26 Oct 2017
JRN/caa