La CNSE considera "muy difícil" que en España se ponga alguna vez en entredicho la autenticidad de un intérprete
- Como ha ocurrido en Sudáfrica, en el acto de homenaje a Nelson Mandela
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
María Jesús Serna, vocal del Consejo de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), consideró este miércoles que sería "muy difícil" que en España se pusiera en entredicho la autenticidad de un intérprete de lengua de signos por su trabajo en un acto oficial, como ha ocurrido en Sudáfrica, durante el homenaje a Nelson Mandela, porque aquí, dijo, la calidad "es muy buena".
En declaraciones a Servimedia, Serna afirmó que la calidad de los intérpretes de lengua de signos española es actualmente "muy buena" y que, por ello, "sería muy difícil" que se pudiera poner en entredicho su trabajo en estos momentos.
Explicó que no conoce la lengua de signos de Sudáfrica y que, por lo tanto, no puede valorar la calidad ni el nivel del trabajo de la persona a la que se acusa de no haber hecho una traducción fiel en el homenaje a Mandela. No obstante, sí dijo que hay que distinguir entre quienes son realmente intérpretes y quienes conocen la lengua de signos.
Entre las voces críticas con la interpretación hecha en el homenaje al líder africano figura la del director de la Federación Sudafricana de Personas Sordas, Bruno Peter Druchen, que ha llegado a pedir en las redes sociales que "echen a este intérprete de pacotilla", porque no estaba diciendo nada ni era realmente un intérprete.
A este respecto, la vocal del consejo de la CNSE señaló que si se demuestra que las denuncias tienen fundamento y el intérprete no lo era en realidad, se habrá cometido una falta de respeto hacia la lengua de signos y, sobre todo, hacia las personas sordas.
(SERVIMEDIA)
11 Dic 2013
IGA/gja