Moratinos afirma que el Parlamento Europeo ya acepta en sus comunicaciones las lenguas cooficiales españolas
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
El ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación, Miguel Ángel Moratinos, afirmó hoy en el Senado que aunque "es verdad que en el Parlamento Europeo todavía tenemos trabajo que realizar, la Mesa del Parlamento decidió dar cabida al uso de las lenguas españolas distintas del castellano en sus comunicaciones con los ciudadanos, por lo que los servicios de traducción del Parlamento se encargarán de ello".
Moratinos respondió así en la sesión de control al Gobierno en el Senado a una pregunta de Iñaki Anasagasti, del grupo parlamentario de senadores nacionalistas, en relación a "qué está haciendo el Gobierno para que las lenguas cooficiales reconocidas por la Constitución Española puedan utilizarse en las instituciones europeas".
"En cumplimiento del artículo tres de la Constitución Española, y recogiendo el sentimiento compartido de las aspiraciones de las comunidades autónomas para que, junto a la lengua oficial, el castellano, las lenguas cooficiales pudiesen ser objeto de aceptación por parte de las insttituciones europeas, el Gobierno, el 13 de diciembre de 2004, presentó ante la UE un memorándum de esta propuesta", añadió.
LARGA NEGOCIACIÓN
Según el ministro, se trató de "un proceso de negociación largo, complejo. El Consejo de Asuntos Generales del 13 de junio de 2005, al que asistí, aprobó una reforma del régimen lingüístico de la UE, que, sin llegar -ahí sí le doy la razón- a donde solicitaba el Gobierno español, pues pedíamos una modificación del reglamento lingüístico, obtuvimos unas conclusiones del Consejo, lo que nos permitió iniciar las negociaciones con cada una de las instituciones de la UE".
"Hoy puede sentirse satisfecho de que tanto el Consejo (europeo), el 7 de noviembre de 2005, como el Comité de Regiones, el 16 de noviembre de 2005, como la Comisión Europea, el 21 de diciembre de 2005, como el Comité Económico y Social europeo, el 7 de junio de 2006, como el defensor del Pueblo europeo, el 30 de noviembre de 2006 y el Tribunal de Justicia, el 27 de abril de 2009", hagan que "todos estos acuerdos están en vigor".
En conformidad con estos acuerdos, "todos los ciudadanos pueden dirigirse a estas instituciones en cualquiera de las lenguas que son oficiales en España, de acuerdo con la legislación española y recibir la respuesta en esa misma lengua".
Sin embargo, afirmó, "en el caso del Tribunal de Justicia, el acuerdo especifica que no será de aplicación para cuestiones de orden jurisdiccional y para las relativas a la apreciación de un texto legal".
POSTURA DE CAAMAÑO
Según Anasgasti, "el domingo hubo una manifestación en Santiago de Compostela (en defensa del gallego) con presencia del ministro Caamaño, y en todos estos años, jamás he visto una manifestación tan contundente como la de su compañero en relación con el gallego, ha dicho: 'me identifico totalemente con Galicia y es lo que estoy haciendo en una jornada como la de hoy, defender la lengua de mis abuelos, mis padres y la mía, porque también quiero que sea la de mis hijos'".
El senador nacionalista dijo a Moratinos que "no dudamos de su compromiso, la verdad es que su gestión ha sido positiva y ha puesto en valor en un ámbito muy resistente a que los idiomas cooficiales puedan tener una presencia".
"El esloveno, el maltés o el macedonio tienen su derecho a tener esa cooficialidad y traducción simultánea y le invitamos en que siga insistiendo, porque Europa es como es, no es una Europa uniforme, es una macedonia de frutas de idiomas, pero eso es riqueza", concluyó el senador.
(SERVIMEDIA)
20 Oct 2009
MAG/jrv